Каждая эпоха достойна того перевода, который она терпит или которым восхищается.
Иван Кашкин
Компания Solus Rex привержена принципам академического подхода к локализации. Наш главный редактор — кандидат филологических наук и специалист в области теории перевода, и мы тщательно следим за тем, чтобы перевод сохранял смысл исходного сообщения и единообразие терминологии, прагматическую функцию и средства выразительности каждого текста. Мы высоко ставим научные исследования в языкознании и переводоведении и, в свою очередь, публикуем собственные теоретические выкладки по результатам анализа текстовых материалов на разные темы, включая романизацию топонимов и имён собственных, творческий перевод культурно обусловленных сообщений, роль перевода в формировании мультилингвистического городского ландшафта, модели коммуникации между носителями языка и иностранцами и другие актуальные проблемы лингвистики, играющие важную роль в восприятии переводных текстов целевой аудиторией.
Иван Зоц | ||||
Основатель Solus Rex Кандидат филологических наук Специалист по теории перевода |
Поэтому будьте уверены, что, сколь бы сложной ни была заданная тема, работа над вашим проектом будет выполнена с высочайшей ответственностью и внимательностью. Перед тем как приступать к новой задаче, мы проводим серьёзную всестороннюю подготовку и изучаем представленный текст, задаём вопросы специалистам в соответствующих областях знаний и делаем всё, чтобы искоренить даже малейший риск неточностей и ошибок.
Если вы хотите представить продукт или компанию на новом рынке, ознакомиться с тенденциями в иностранной среде или получить лингвистическую консультацию по сложному вопросу, Solus Rex всегда к вашим услугам. Для нас нет невыполнимых поручений, и мы прикладываем все силы, чтобы вы получили лучший результат. Мы строим крепкие долгосрочные отношения с каждым заказчиком и через уважение и понимание идём к взаимному развитию и профессиональному росту.
Мы предлагаем широкий набор услуг, среди которых:
- Локализация — перевод для конкретной аудитории с соблюдением культурных требований, правил и традиций целевого языка;
- Творческий перевод — адаптивный подход к локализации, отражающий нюансы сообщения для определённой группы реципиентов или сегмента рынка и при необходимости отступающий от исходного текста;
- Редактирование и корректура — мы убедимся, что ваш текст отвечает строжайшим требованиям орфографии, пунктуации, а также рекомендациям ведущих специалистов соответствующей области;
- Работа с терминологией — мы составляем и поддерживаем базы данных терминологии для текущих и будущих проектов, чтобы соблюсти единообразие в переводах на схожие темы;
- Лингвистический контроль качества — если вы желаете проверить перевод того или иного текста, мы проведём для вас объективный и подробный экспертный анализ качества,
- Запись субтитров к аудиодорожкам — мы обладаем опытом записи субтитров к фильмам, трейлерам и звуковым дорожкам, чтобы подготовить их к озвучиванию на языке перевода;
- Написание документации по стилю — работая над крупными задачами совместно с другими командами, мы готовы писать и дополнять руководства по стилю перевода, чтобы каждый участник следовал одинаковым рекомендациям и сохранял единство терминологии.
Какие бы испытания вам ни предстояли, в любых языковых вопросах смело положитесь на нас. Перевод для нас — это не просто работа, но и стиль жизни. Свяжитесь с нами по телефону, электронной почте, Telegram, Skype или LinkedIn, и ваша личная команда лингвистических экспертов немедленно придёт на помощь.