Каждая эпоха достойна того перевода, который она терпит или которым восхищается. Иван Кашкин
Компания Solus Rex привержена принципам академического подхода к локализации. Наш главный редактор — кандидат филологических наук и специалист в области теории перевода, и мы тщательно следим за тем, чтобы перевод сохранял смысл исходного сообщения и единообразие терминологии, прагматическую функцию и средства выразительности каждого текста. Мы высоко ставим научные исследования в языкознании и переводоведении и, в свою очередь, публикуем собственные теоретические выкладки по результатам анализа текстовых материалов на разные темы, включая романизацию топонимов и имён собственных, творческий перевод культурно обусловленных сообщений, роль перевода в формировании мультилингвистического городского ландшафта, модели коммуникации между носителями языка и иностранцами и другие актуальные проблемы лингвистики, играющие важную роль в восприятии переводных текстов целевой аудиторией.

Основатель переводческого агентства
Иван Зоц
Основатель Solus Rex Кандидат филологических наук Специалист по теории перевода
Поэтому будьте уверены, что, сколь бы сложной ни была заданная тема, работа над вашим проектом будет выполнена с высочайшей ответственностью и внимательностью. Перед тем как приступать к новой задаче, мы проводим серьёзную всестороннюю подготовку и изучаем представленный текст, задаём вопросы специалистам в соответствующих областях знаний и делаем всё, чтобы искоренить даже малейший риск неточностей и ошибок.

Если вы хотите представить продукт или компанию на новом рынке, ознакомиться с тенденциями в иностранной среде или получить лингвистическую консультацию по сложному вопросу, Solus Rex всегда к вашим услугам. Для нас нет невыполнимых поручений, и мы прикладываем все силы, чтобы вы получили лучший результат. Мы строим крепкие долгосрочные отношения с каждым заказчиком и через уважение и понимание идём к взаимному развитию и профессиональному росту.

Мы предлагаем широкий набор услуг, среди которых:

- Локализация ­— перевод для конкретной аудитории с соблюдением культурных требований, правил и традиций целевого языка;
- Творческий перевод ­— адаптивный подход к локализации, отражающий нюансы сообщения для определённой группы реципиентов или сегмента рынка и при необходимости отступающий от исходного текста;
- Редактирование и корректура ­— мы убедимся, что ваш текст отвечает строжайшим требованиям орфографии, пунктуации, а также рекомендациям ведущих специалистов соответствующей области;
- Работа с терминологией —­ мы составляем и поддерживаем базы данных терминологии для текущих и будущих проектов, чтобы соблюсти единообразие в переводах на схожие темы;
- Лингвистический контроль качества ­— если вы желаете проверить перевод того или иного текста, мы проведём для вас объективный и подробный экспертный анализ качества,
- Запись субтитров к аудиодорожкам ­— мы обладаем опытом записи субтитров к фильмам, трейлерам и звуковым дорожкам, чтобы подготовить их к озвучиванию на языке перевода;
- Написание документации по стилю ­— работая над крупными задачами совместно с другими командами, мы готовы писать и дополнять руководства по стилю перевода, чтобы каждый участник следовал одинаковым рекомендациям и сохранял единство терминологии.

Какие бы испытания вам ни предстояли, в любых языковых вопросах смело положитесь на нас. Перевод для нас — это не просто работа, но и стиль жизни. Свяжитесь с нами по телефону, электронной почте, Telegram, Skype или LinkedIn, и ваша личная команда лингвистических экспертов немедленно придёт на помощь.